Почитав несколько фанатских переводов, я решила, что времена недопереводов прошли. Вон как к делу подходят, канон раскапывают, пытаются понять и передать, что автор имел в виду, зачем именно такую словесную загогулину сложил. Термины сверяют и все такое. Даже когда командой по главам переводят, в итоге все равно к общему знаменателю приводят.
И тут вдруг натыкаюсь на тупой недоперевод. Ладно бы просто плохой перевод чуть ли не гуглом, но нееееееееет, переводчик еще и тупой! Конечно, обороты типа «моргнула своими глазами» или «посмотрела своими глазами» жутко раздражают, но их еще можно было стерпеть. Зато переводчик ленится погуглить или у людей спросить пословицы и поговорки чужого языка. Да еще и не стесняется поорать, какой непонятный текст он переводит. А потом переводчик все это убожество полирует полнейшим разбродом и шатанием терминологии и имен Я понимаю, что это перевод перевода, но переводчик уже не раз упомянул, что в оригинале вот так и так, то есть оригинал он худо-бедно прочитать может. Но даже если в переводе, с которого в основном идет перевод, полнейшая анархия, можно же собрать мозги в кучку и в своем переводе придерживаться какой-то одной линии?!
А вообще, там даже оформление текста сикось-накось: столько-то глав диалоги оформляются по-русски, хоть и с горой ошибок, столько-то глав все реплики в кавычках, столько-то глав дефис перед кавычками Такое ощущение, что и русский переводчику не родной язык.